Tingkatkan Profesionalitas, MGMP Bahasa Inggris MA DIY Gandeng PPM-PBI UNY


Tingkatkan Profesionalitas, MGMP Bahasa Inggris MA DIY Gandeng PPM-PBI UNY Foto bersama usai acara
Kategori : MADRASAH
Tanggal : 2019-07-05 10:05:00

Yogyakarta (Inmas DIY) - Meskipun dalam suasana liburan, namun tidak mengurangi semangat para guru Bahasa Inggris Madrasah Aliyah (MA) yang tergabung dalam MGMP se-DIY untuk meningkatkan kompetensi profesionalitasnya. Bahkan bisa dikatakan bahwa hal tersebut sebagai brain charger bagi para guru, pada saat liburan setelah vakum tidak melaksanakan aktivitas mengajar. 

Bertempat di PBI UNY, Kamis (4/7) MGMP Bahasa Inggris MA se-DIY mengadakan Pelatihan Penerjemahan bagi para Guru Bahasa Inggris MA se-DIY .

Kegiatan ini dibuka oleh Sugi Iswalono, M.A , dosen senior yang profesional dan terkenal lucu, bahkan selalu ditunggu-tunggu kehadirannya. Hal ini yang membuat para guru merasa tertarik dan penuh semangat membahas materi pelatihan.

Mr. Sugi panggilan akrabnya, membahas tentang teori dasar terjemahan yang berkaitan dengan  Phrase, Clause, dan Sentence. Contoh Noun Phrase yang berkaitan dengan kata air misalnya saja  air mata, air kendi, air garam, air hujan. "Maka akan berbeda cara penerjemahannya dengan  air seni," ulasnya jenaka yang diiringi tawa peserta.

Contoh lainnya,  tambahnya.  Air mata adalah air yang keluar dari mata, air kendi adalah air yang berasal dari kendi sementara kalau air seni bukan air yang keluar dari seni. "Maka air seni bukan termasuk Noun Phrase tetapi Compound Noun," jelasnya lebih detail. 

Acara dilanjutkan dengan materi Teknik dan Strategi Penerjemahan yang disampaikan oleh Yosa Abduh Alzuhdy, SS, M.Hum. Mr. Yos menyampaikan penerjemahan ditinjau dari segi struktural. Ia menambahkan, berdasarkan buku Suryawinata & Haryanto (2016) tentang strategi penerjemahan bisa dibagi dalam 3 kelompok yaitu strategi struktural, strategi semantik, dan strategi pragmatik.

Lebih jauh, Mr. Yos memaparkan juga alamat milis yang berkaitan dengan terjemahan. Ia memberitahukan terkait tarif terjemahanan. "Untuk 1 halaman/kuarto dengan 2 spasi seharga seratus ribu rupiah, untuk terjemahan abstrak  tujuh puluh lima ribu rupiah," ungkapnya. 

Mr. Yos menceritakan, "Ada alumni yang  saat ini tinggal di Lampung, orang tersebut dikira memelihara tuyul oleh tetangganya karena tidak pernah kelihatan bekerja keluar rumah tetapi bisa memiliki barang-barang mewah, padahal pekerjaan dia adalah seorang penerjemah, yang menerima order secara online." 

Silakan Bapak ibu bisa buka milis Bahtera, di sana ada yang bernama Maswit. Nah, itu orangnya. "Silakan Bapak Ibu yang ingin menjadi penerjemah bergabung di Bahtera," imbuhnya. Mr. Yos juga memberikan banyak file yang berkaitan dengan penerjemahan.

Dalam kesempatan yang sama, Edy Suparyanto, MA, ketua MGMP Bahasa Inggris MA DIY mewakili MGMP mengucapkan terima kasih dan mengingatkan agar peserta pelatihan segera mengerjakan soal yang diberikan oleh para dosen. "Karena tanpa mengerjakan tugas maka tidak akan mendapatkan sertifikat," tegasnya di hadapan peserta. Ia menambahkan,  untuk naik pangkat salah satu syaratnya adalah harus melampirkan surat tugas, sertifikat, dan laporan pada setiap kegiatan. (fit/tnf)

Kontributor : Titik Nur Farikhah
Editor : Titik Nur Farikhah
Dibaca : 320

Bagikan